Льготы для пострадавших от радиации: а как с этим в Японии?

Опубликовано: № 28 (825), 7 декабря 2022 г.

В прошлом номере мы опубликовали материал «Шельмование с перебором», в котором наш постоянный автор, член Союза журналистов России из Клинцов Л. Суханова рассказала о ситуации вокруг планируемого изменения чернобыльского зонирования, в результате чего жители ряда населённых пунктов, включая второй город области, могут лишиться части льгот. На эту публикацию откликнулся наш подписчик, депутат Государственной Думы I и II созывов О. Шенкарёв, рассказавший о своей поездке в Японию, которая также, как и Брянщина, пострадала от радиации — вследствие американских бомбардировок Хиросимы и Нагасаки в 1945 году — и, соответственно, также была вынуждена столкнуться с проблемой реабилитации загрязнённых территорий и мер социальной поддержки проживающего на них населения. Там эти меры в корне отличаются от наших.

Осенью 1996 года в составе делегации России посетил Японию. Визит был связан с 40-летием подписания известных соглашений с этой страной. Возглавлял делегацию министр образования В. Кинелёв, в состав входили и семь депутатов Госдумы. У меня был свой интерес — изучить социальное обеспечение пострадавших от радиации в Японии.

В один из дней делегация поехала на встречу с министром финансов, а меня (по моей просьбе) отвезли в Минздрав Японии, где организовали встречу с директором департамента по соцобеспечению "хибакуси" — людей, пострадавших от ядерных взрывов в Хиросиме и Нагасаки. У нас был всего один час, поэтому я постоянно задавал вопросы, а мой визави компетентно на них отвечал. И он, и я были хорошо осведомлены о проблеме, поэтому диалог был продуктивным. Когда до конца встречи осталось пять минут, мой японский коллега вдруг обиженно воскликнул: «А когда же я буду задавать вопросы?». Вкратце ответил на вопросы о состоянии дел в этой сфере в России. Расстались мы тепло, довольные встречей. По моей просьбе японцы передали тексты своих законов и сопутствующих подзаконных актов, но на японском языке. Потом в Москве через МИД искал переводчиков с японского на английский, с английского на русский.

Особенность японского законодательства (эти правила действуют до сих пор) — адресность и упор на профилактику заболеваний. В отличие от России, имеется перечень из порядка 10 заболеваний (в основном онкология), при наличии которых осуществляется социальная помощь. Мои попытки ввести законодательно аналогичный перечень в России не встретил поддержки депутатов, законопроект был отклонён. Лоббистский потенциал чернобыльских ликвидаторов весьма велик. Они не хотели менять существующую практику, когда практически при любом заболевании участника той или иной радиационной ситуации, негативные последствия для здоровья связывали именно с таким воздействием (даже если болезнь вызвана алкоголем или курением). А это давало право на льготы. Японцы же отличали, к примеру, даже онкологические заболевания лёгких у шахтеров: вызваны ли они профессиональной деятельностью или воздействием радиации.

В силу длительности наблюдений за пострадавшими (с 1945 года), японцы установили, что дети "хибакуси" не получают вредных последствий для здоровья и с 60-х годов прекратили оказывать им помощь. В российском же законодательстве льготы детям, родившимся от подвергшихся воздействию радиации их родителей, имеют место. Мои попытки прекратить такую практику путём внесения изменений в законы не были поддержаны.

Основные финансовые затраты в Японии направлены на регулярное (раз в полгода) медицинское обследование "хибакуси", по-нашему — диспансеризацию. Тем, у кого выявляются заболевания, вызванные последствиями радиации, оказывается бесплатная медицинская помощь. Мои предложения сделать и у нас в стране основной упор именно на такой деятельности в отношении подвергшихся воздействию радиации не были поддержаны. По-прежнему финансовые средства "размазываются по тарелке" в виде небольших ежемесячных денежных пособий, в том числе и многим не пострадавшим.

Олег ШЕНКАРЁВ

Читайте ещё